Dienstag, 20. Januar 2009

Yöpöydällä Stieg Larsson

Se tässä sairastelussa on hyvä puoli, että ehtii lukemaan paljon. Pidin kovasti Sofi Oksasen Stalinin lehmistä, ja nyt on menossa Stieg Larssonin Millennium-trilogian ensimmäinen kirja, joka on alkuperäiseltä nimeltään Män som hatar kvinnor ja suomeksi nimeltään Miehet jotka vihaavat naisia. Miksikähän saksalaiseksi nimeksi on pantu Verblendung? Joskus ihmettelee kirjojen tai elokuvien nimen käännöstä. Stieg Larsson on ainakin Saksassa korkeassa kurssissa, ja kyllä minäkin koukkuun jäin eli ei sitten muuta kuin taas lukemaan.

13 Kommentare:

  1. Varmaan hyvä kirja. Paljon olen kuullut trilogiasta ja siitähän on tulossa filmikin, vaikka yleensä kyllä luen mieluummin kirjan kuin katson filmin.
    Olen ihan kateellinen, kun saat siellä "laiskotella" ja lukea.

    AntwortenLöschen
  2. Kiitos kirjavihjeestä. Aina otan sellaisia mielelläni vastaan, kustantamothan mainostavat kaikkia kirjojaan tasapuolisesti oli se sitten hyvä tai huono.

    AntwortenLöschen
  3. hi ulla
    lese gerade deinen blog,deine medikamente sind ja sehr dekorativ-
    genau wie die schönen kissen-
    sorry erika konnte ich ja wenigstens mal verstehen. schade das fast alles auf finnisch ist. bau doch mal einen übersetzer für mich ein. liebe grüsse und gute besserung aus hechendorf. hier stürmts und schneits grade.

    AntwortenLöschen
  4. Clarissa: minäkin luen mieluummin kirjan kuin katson elokuvan.
    kirlah: jos pidät dekkareista, tässä hyvä vihje. Mieheni luki jo toisenkin Stieg Larssonin kirjan.
    Erika: Nimm doch http://translate.google.de/
    und kopiere meinen Senf da rein. Wirst staunen, was für ein toller Text da rauskommt. Lachst dich kaputt, nicht nur wegen meinem Text sondern wegen der Qualität der Übersetzung. (:-

    AntwortenLöschen
  5. Hei
    Yleisradiossa Juha Roihan kirjapäiväkirjasta löytyy hyviä kirjavinkkejä, sieltä itse kuulin ensinmmäisen kerran näistä Stig Larssonin dekkareista, löytyvät tekstinä täältä:

    http://lotta.yle.fi/ijulkaisu.nsf/sivut/roihankirja

    Jos dekkareista tykkäät, niin kokeile myös (ruotsalaisen) Åsa Larssonin kirjoja, en tiedä onko niitä vielä saksannettu.

    Lukuiloa!
    t. Hellu

    AntwortenLöschen
  6. Hei Hellu, kiitos käynnistä. Täytyykin katsoa sitä antamaasi linkkiä. Åsa Larssonia on käännetty saksaksi ja meillä on yksi niistä eli Sonnensturm. Ruotsalaiset dekkarit on aika hyvässä kurssissa Saksassa.

    AntwortenLöschen
  7. Kirjojen nimien käännökset on aika hauskoja joskus. Luin justiinsa kirjan, jonka alkuperäinen nimi on "Stepping" - suomeksi "Puolinainen". Tai alkuperäinen "Nell", suomeksi "Naisen parhaat vuodet". Ilmeisesti kustantajalle annetaan vapaat kädet nimen käännöksessä, täytyy vain toivoa, ettei käännöksessä itsessään ;)

    AntwortenLöschen
  8. minna: kyllä tosiaan saa usein ihmetellä, miksi nimi on täysin muutettu. Kyllä ymmärrän, että ei aina voi suoraan kääntää, mutta usein voisi. Leena Lehtolaisen Tappava säde esimerkiksi olisi ollut vaikea kääntää suoraan, kun siinä oli Säde-niminen henkilö.

    AntwortenLöschen
  9. Itse asiassa mä meinasin kerran lähettää kääntäjälle palautetta. Mulla oli sen kirjan alkuperäiskielinen kappale ja käännös. Luin kirjan silloin ensimmäistä kertaa alkuperäiskielellä ja olin ihan typertynyt. Se oli käännetty ihan päin honkia. Rupesin lukemaan niitä kumpaakin rinnakkain ja järkytyin, miten väärin se oli käännetty, virheitä toisensa perään. Jopa ihmisten kansallisuuksia oli muutettu - alkuperäisteoksessa eräs perhe oli pakistanilainen, käännöksessä Malawista. Siis mitä ihmettä?

    AntwortenLöschen
  10. minna: uskomatonta, varmaan parasta olla vertailematta, ettei ärsyynny. Elokuvien käännöksissä näkee TV:ssä kyllä loistavia käännöskukkasia. Opiskeluajalta muistan yhden hauskan käännöksen (ei onneksi oma mokani): ein einwandfreies Haus oli joku kääntänyt kolmiseinäiseksi taloksi.

    AntwortenLöschen
  11. Hih, kun kerran on yksi vapaa seinä niin jäljelle jää kolme. Logisch! ;D

    AntwortenLöschen
  12. Mä olen nauraa pyrskinyt itsekseni tuota kolmiseinäistä taloa koko päivän ;D ;D

    Kerran luin erään romaanin, jossa oli alkulehdellä maininta "lyhentäen suomennettu". No, sattumalta sain käsiini alkukielisen myöhemmin ja luin sen innolla, että mitä oli jätetty pois. Se oli varsinainen seikkailu. Pois oli jätetty, kuinkas ollakaan, taas ihan käsittämättömiä valintoja, juonen kannalta oleellisia kohtia ja tapahtumia.

    Ja Labour day oli käännetty vapuksi. Eikös Labour day ole syksyllä? Siitäkin selkeni koko se kohta kirjasta, olin kovasti ihmetellyt, miten hypättiin yhtäkkiä vappuun, monta kuukautta yhdessä lauseessa ;D

    AntwortenLöschen
  13. minna: juu, se kolmiseinäinen talo on GENIAL

    AntwortenLöschen