Mittwoch, 11. Juli 2012

♥.•*¨*•.♥

Lumiomenan blogissa näin haasteen kertoa suosikkirakkausruno. Yksi  mielestäni parhaita rakkausrunoja on Brechtin lyhyt ja ytimekäs runo, valitettavasti vain saksaksi.

Schwächen
Du hattest keine.
Ich hatte eine:
ich liebte.


Mitenkä nuo pari sanaa saa käännettyä suomeksi? 
Sanonko heikkouksia vai puutteita vai vikoja????? En löydä yhtään runollista käännöstä sanalle Schwächen. Kuka auttaa, kun Eve ei ole enää kääntämässä?
Heikkouksia
Sinulla ei ollut yhtään.
Minulla oli yksi:
minä rakastin

Kommentare:

  1. Kaunista kyllä noin alkuperäisenä, mutta eräästä nyt samanaikaisesti julkaistusta blogitekstistä löytyy ajatus: Poetry is what gets lost in translation ;-))

    AntwortenLöschen
  2. Hyvin sanottu. Harvoin näkee käännöksen, joka on yhtä hyvä kuin alkuperäinen.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Joskus, todella harvoin näkee käännöksen, joka on parempi kuin alkuperäinen. Muistelisin, että täällä on ollut kerran sellainen runo.

      Löschen
    2. Kyllä joskus käännös on parempi. Eve, Rilken suomentaja sanoi minulle: 'Runoa ei käännetä, se eletään.' Minä aina jaksan ihmetellä, mistä loistavat kääntäjät keksivät upeita sanojaan. Kaikissa kielissä ei edes ole aina vastinetta jollekin sanalle. Luin asiasta vastikään Shieldistin kirjasta, jossa hän kerto naisesta, joka käänsi ranskasta englantiin.

      Hiekkous olisi ainakin jotenkin lempeä ja kaunis sana, vaikka siitä uupuu 'se jokin'.

      Löschen
    3. Eve osasikin elää. En koskaan unohda, miten nopeasti ja hienosti hän käänsi sen yhden runon, jonka lähetin synttäriksi, harmi, kun en enää muista, minne sen olen piilottanut.

      Löschen
  3. Antworten
    1. Voi, linkki uudestaan, please. Ei auennut.

      Löschen
    2. http://allualasko.blogspot.de/2010/10/pilvien-tie.html
      Toimiiko nyt?

      Löschen
  4. Mie olisin sannut sen näin: Olit täydellinen, minä en. Minä rakastin. Mutta se ei sitten enää olekaan Brechtiä! :)

    Olen tänään keskustellut kirjallisuudesta brasilialaisen juristin kanssa saksaksi, hän osaa saksan ja englannin lisäksi myös italiaa (ja latinaa, portugeesia ja kai espanjaakin). Hieman kateellinen...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Aika hienosti sanottu! On niitä aikamoisia kielineroja. Ei sentään kölschiä osaa.

      Löschen
    2. No ei eikä platdeutschia. En tosin miekään, jos et pidä mulle pikakurssia.

      Löschen
    3. http://www.youtube.com/watch?v=2Ma5nFPw7Cc
      Voit harjoitella.

      Löschen
  5. Kiva. Vaikka rakastaminen ei heikkous, vaatii rohkeutta :)

    AntwortenLöschen
  6. Minusta tuo Allun käännös oli ihan mahtava. Runo oli tosi kaunis ja juuri niin ytimekäs kuin runon kuuluukin olla.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Jännä juttu: mitä vähemmän sanoja, sitä vaikeampi kääntää ja jollekin sanalle ei löydy sopivaa vastinetta, vaikka käännöksiä olisi kuinka monta.

      Löschen