Donnerstag, 27. August 2009

Jiddiš

Jiddišin kieli kehittyi keskiajalla Euroopassa ja on siitä erikoinen kieli, että sitä ei ole puhuttu jollain tietyllä alueella vaan yli monien rajojen. Kieli muistuttaa aika paljon saksaa. Vuonna 1933 Euroopassa puhui 10 miljoonaa ihmistä jiddisiä, holocoustin takia nykyään maailmasta löytyy vain vähän yli 2 miljoonaa jiddišin taitoista.
Saksan kielestä löytyy paljon sanoja, jotka ovat tulleet jiddišin tai heprean kielestä ja itsekin käytän sellaisia kuten esimerkiksi sanaa "meschugge", mikä tulee alunperin heprean sanasta meschuga=hullu. Sana "petzen" (kannella, ilmiantaa) tulee heprean sanasta "pazah" = avata suunsa. Ennen uutta vuotta saksalaiset toivottaa toisilleen "Guten Rutsch", jonka useimmat luulee tarkoittavan hyvää liukumista uuden vuoden puolelle, mutta sanonta johtuu jiddišin sanasta "rosch" =alku ja sanonta tarkoittaa hyvään (uuden vuoden) alkua.
Kansanmusiikkiyhtye Zupfgeigenhansel levytti 1970/1980-luvulla joitakin lauluja jiddišin kielellä kuten Dem milners trern eli Myllärin kyyneleet:

16 Kommentare:

  1. Olipa mielenkiintoinen alku tälle päivälle! Tuo ilmaisu meschugge oli aivan uutta, petzen tulee hepreasta ja toivotus Guten Rutsch valkeni minulle. Oppia ikä kaikki.Kiitos Allu Sinulle näistä tiedoista, ja hyvää päivän jatkoa.

    AntwortenLöschen
  2. Mielenkiintoista, petzen-verbin taustaa en vielä tuntenut. Zupfgeigenhansel oli mun lemppariyhtyeitä ja kävin parissa konsertissakin ja joskus huomaan vieläkin hyräileväni jotain heidän sävelmäänsä.

    AntwortenLöschen
  3. Jälleen opin uutta, olen aina vähän ihmetellyt tuota Guten Rutsch-toivotusta, nyt ymmärrän paremmin sen merkityksen.
    Jiddišinkieliset laulut ovat minulle jonkin verran tuttuja Bettina Wegnerin ja Karsten Troyken laulamina.

    AntwortenLöschen
  4. Maija: hyvää päivän jatkoa sullekin
    Soili: en muuten tiedä, onko petzen joka puolella Saksaa käytössä, kun meidän baijerilaiset tuttavat kertoi, ettei sitä ainakaan heidän lapset koulussa käyttäneet.
    Clarissa: Itse luulin ennen, että tarkoittavat liukumista lumessa ja jäässä uuden vuoden puolelle. Enemmän olen ihmetellyt sanontaa "zieht wie Hechtsuppe" ja miettinyt, että miten haukikeitto voi vetää, mutta sekin tulee jiddisistä, jossa "hech supha" on kova tuuli.

    AntwortenLöschen
  5. Tätäkin on kiva kuunnelle, tuttu laulu mutta jiddišin kielellä:
    http://www.youtube.com/watch?v=HtrQFVw_8Ag&feature=related
    Samalla voi nauttia Chagallin kuvista.

    AntwortenLöschen
  6. Mielenkiintoista, ja enpä tiennyt ,että ihan Saksassakin käytetään tuo meschugge-sanaa (minä sanon meschuga).Tuo Guten Rutsch oli minulle myös aivan uusi juttu.

    AntwortenLöschen
  7. Kiitos oppihetkestä.

    Tuossa blogin sivupalkissa lukee:
    1 day until Bretagne.
    Hauskaa viikonloppua! :)

    AntwortenLöschen
  8. Clarissa: Chagallia jaksaa katsella ja tuo musiikki sopii siihen. Mistäs tunnet Troyken? Ei ole (Länsi-)Saksassa kai erikoisen tuttu ihmisille.
    Yaelian: jännä kuulla, että sitä meschuga tosiaan käytetään
    Nurkkalintu: juu, huomenna lähdetään navigaattorin avulla ajelemaan Bretagnea kohti, tosin vasta kun isäntä tulee töistä ja kokemuksen mukaan tuollaisena lomallelähtöperjantaina on aina erikoisen paljon kamalan tärkeitä töitä ja minä istun täällä kuin tulisilla hiilillä.

    AntwortenLöschen
  9. Troyken olen oppinut tuntemaan Bettinan Wegnerin yhteydessä. Bettina Wegner taas oli aikoinaan Tukholmassa esiintymässä jossakin suuressa tilaisuudessa,olikohan ollut joku holocoustiin liittyvä ja pidin hänestä heti ensikuulemalta.

    AntwortenLöschen
  10. Minulle oli uutta tuo haukijuttu.
    Olin nimittäin kerran Berliinissä ostamassa jotain lippua kioskilla, jossa asiakkaat seisoivat ulkona ja myyjä sisällä. Lasissa luki saksaksi: pitäkää kiinni rahoistanne, hier zieht wie ein Hecht.

    En ole tiennytkään, että se juttu oikeasti jatkuisi: Hechtsuppe. Minusta tuo hauen vetäminen on yhtä hyvä: jos virvelillä saa hauen, sehän todella vetää.
    Ovatkohan nuo molemmat sanonnat yhtä yleisiä?

    AntwortenLöschen
  11. Kirlah: en ole tuota versiota "Es zieht wie ein Hecht" ikinä kuullut, se on varmaan tarkoitettu vitsiksi, matkimaan tuota Hechtsuppe-sanontaa, joka on kyllä käytössä, ei nyt jokapäiväisessä mutta kuitenkin.

    AntwortenLöschen
  12. 'Meschugge' on minulle tuntematon sana. Miehen mukaan 'petzen' on ihan käytössä, ei keksinyt tilalle kuin yhden baijerilaisen ilmauksen, ja se kuulosti aivan oudolta.

    Hyvää matkaa Bretagneen!

    AntwortenLöschen
  13. kato nyt tätäkin: no sitä minäkin luulin, että petzen on ihan yleinen sana.
    Nurkkalintu: merci

    AntwortenLöschen
  14. Tuosta tuli mieleeni laulu, jota lapsuudessani soitettiin usein radiossa suomeksi nimellä "Uinu lapsoseni". Jiddishiksi se on "Rozhinkes mit Mandlen", tai jotain sinnepäin, kirjoitusasu vähän vaihtelee. Youtubesta sen löytää hakusanalla "mandlen" monena versiona. Ihan mieleistäni ei tullut vastaan, mutta tässä on yksi, jossa on sanat näkyvissä:

    http://www.youtube.com/watch?v=YdKkPupLiYM

    Laulu on siinä mielestäni hiukan ylisiistiä. Tässä toisessa tyyli on jo oikeampi:

    http://www.youtube.com/watch?v=YT9W9GaSLPI

    AntwortenLöschen
  15. Anjakar: kiitos linkeistä. Rusinoita ja manteleita siis, onpas söpö.

    AntwortenLöschen