Sonntag, 24. Oktober 2010

Pilvien tie


                                                    Ohuena, valkoisena
                                                    keveänä, hiljaisena
                                                    taivaalle käy pilvien tie.
                                                    Sulje silmät, tunne autuus,
                                                    valkoisena, viileänä
                                                    kun se unten sineen vie.

                                                    Eine schmale, weiße
                                                    eine sanfte, leise
                                                    Wolke weht im Blauen hin.
                                                    Senke deinen Blick
                                                    und fühle
                                                    selig sie mit weißer Kühle
                                                    dir durch blaue Träume ziehn.

                                                                                      - Hermann Hesse 1877-1962

Kehtaisinkohan sanoa, että pidän käännöksestä melkein enemmän kuin alkuperäisestä eli kunnia kääntäjälle.

13 Kommentare:

  1. Eilen olin aivan pilvien lumoissa, lensin niiden yläpuolella ja läpi. Niin erilaisia voi pilvetkin olla. Toiset harsoa, toiset pumpulia ja toiset kuin savua.

    AntwortenLöschen
  2. Käännös on todella hyvä. Kukahan mahtaa olla kääntäjä?

    AntwortenLöschen
  3. Tuo kuva ei sovi alkuunkaan tähän sadepäivän harmauteen...

    Olet kyllä rohkea tuossa kommentissasi, mutta taidat olla oikeassa. :)

    AntwortenLöschen
  4. Susadim: olitko seitsemännessä taivaassa?♥
    Sira: olisi kiva tietää, mutta en saanut selville. Voisi olla Sarkia, mutta en tosiaan tiedä.
    Helena: no on teillä ollut tarpeeksi aurinkoa tänä kesänä ☼ ☼ ☼, se saa riittää :-))

    AntwortenLöschen
  5. En ehtinyt lukea kommenttiasi runon alla, kun jo ajattelin, että onpa kauniisti suomennettu.
    Kuva on oikein hieno, oletko itse ottanut?

    AntwortenLöschen
  6. Hannele: vackert
    Clarissa: nonni, unohdin kirjoittaa, että kuva on osa ystäväni ottamasta kuvasta (Suomesta tietenkin) ja unohdin se mainita kuvan alla ja heti jäin kiinni
    Yaelian: wirklich sehr schön

    AntwortenLöschen
  7. Minäkin pidän käännöksestä enemmän kuin alkuperäisestä...

    AntwortenLöschen
  8. Sauerkraut: no sitten ollaan kaikki sitä mieltä, että käännös on parempi, aika harvinainen juttu

    AntwortenLöschen
  9. Ei Intiassa valttamatta tarvitse reseptia kun menee apteekkiin. Kertoo vaan mika vaivaa! Ihan niin kuin Egyptissa. Sielta ostettiin vapaasti antibiootit kun iski keuhkoputkentulehdus, piikki ja aine kun mies tarvitsi lihasrentoutuspiikin - lekuri tosin tarvittiin pistamaan se, naapurista loytyi lekuri.
    Egyptin laakkeet on aitoja eika maksa laheskaan sita mita esim. Suomessa.
    Taalla Casassa sen sijaan maksaa enemman mutta kaikkea on tarjolla mita ollaan tarvittu.

    AntwortenLöschen
  10. Täydellinen runon ja kuvan liitto.

    AntwortenLöschen
  11. BLOGitse: no mä olen sellainen, että kaikki pitää olla varmuuden vuoksi mukana, piikitkin on omat, että on taatusti käyttämättömät
    Leena: kiitos

    AntwortenLöschen