Kirjoitin eilen joulukortteja. Lokakuussahan alkoi jo Christmas-roll out, tarkoituksena oli valmistella mm. Christmas mail action just in time. Lomalta palasimme sopivasti marraskuun viimeisenä päivänä, jolloin oli kick-off (ennen sitä kutsuttiin nimellä ensimmäinen adventti). Loman aikana olin jo valmistellut to do-listaa. Organisaatiokometiamme come together pidettiin joulukuun alussa ja keskustelut service providereiden (enkelit, tontut jne) kanssa hoidimme conference callin avulla. Ehdotus antaa jokaiselle enkelille coach ei mennyt budjettisyistä läpi. Päätettiin pistää joululahjatoivomuksia varten hotline pystyyn , se auttaa korottamaan lahjojen added value.
Brainstormingin avulla löydettiin uusi mission statement, se on
Keep the candles burning (ja korvaa entisen sanonnan “hyvää joulua”).
Anglismi on vallannut Saksan jo aikoja sitten ja välillä huvittaa, miten täysin saksalaisessa firmassakin käytetään englanninkielisiä nimiä. Toinen saksalainen erikoisuus on ns. denglish eli saksalaisten keksimät pseudoenglantilaiset sanat. Kännykkä on handy, projektori on beamer, vanha auto on oldtimer. Englannin verbin "to download" partisiipin perfekti on muuten saksaksi downgeloadet.
Viime yönä satoi taas lunta ja yön aikana oli radion mukaan sattunut 700 kolaria. Moottoritiet on osittain suljettu liukkauden takia.
Leise rieselt der Schnee eli Hiljaa lunta satelee on tunnettu saksalainen joululaulu, josta löysin sopivasti tätä anglismia sivuuttaen version, jossa englantilainen Declan Galbraith laulaa saksaa niin söpöllä aksentilla, että sitä jaksaisi kuunnella vaikka kuinka.
Bitte schön:
Hauska tuo englantilaisten ilmaisujen kera laadittu tekstisi. Se on minulle aivan uutta. En tuntenut noista denglishin ilmaisuista montaakaan. Taas blogisi avartaa yleistietouttani....
AntwortenLöschenLauleskelin juuri lapsenlapseni kanssa lasst uns froh und munter sein laulua. Sitten juolahti mieleeni, että minulla on kellarissa joukko vanhoja kasetteja, ja hain ne siinä toivossa, että joukossa olisi jokin suomalainen kasetti joululauluineen. Valitettavasti ei óllut. Olisiko jollakin blogin lukijalla vielä kellarin ummenissa suomalaisia joululauluja KASETILLA, joista voisi luopua tai ainakin lainata minulle??
(Allulta saa osoitteeni, eikö vaan Allu?)
Eilen illalla alkoi sataa lunta, ja sitä on meillä noin 10 senttiä. Juuri ajoi tiellä ohitse autonkuljetusauto, jossa oli kaksi tosi lommoille turmeltunutta autoa. Tälllaista tuottavat meidän lumikelit.......
Tällainen kielifriikki kun olen tykkäsin kovasti tuosta jutusta.
AntwortenLöschenX-mas on tosiaan jo niin lähellä, että harmittaa kun en ole ajoissa ryhtynyt kaikkiin noihin toimenpiteisiin. Eilen olin kyllä lahjaostoksilla, joten X-man ei tule tänäkään jouluna tyhjin käsin.
Nythän on jo turha sitä voivotella. Tehdään mitä ehditään ja uskon, että jouluaattoon mennessä voin hyvillä mielin toivottaa kaikille Keep the candles burning!
Hauska tuo downgeloadet:D
Olen ollut jo niin kauan pois saksankielen "vaikutuspiiristä", että Declanin laulu meni täydestä, ainoastaan Christkind'issä kuulin englantilaisen aksentin.
Mukavaa kuunneltavaa tuo englanninkielen aksentilla laulettu saksalainen joululaulu.
AntwortenLöschenHei
AntwortenLöschenHauska juttu. yritin lähettää sitä eilen lähettämääsi pdf-tiedostoa facebookkiin kavereille, mutta nörttitaitoni eivät riittäneet.
Voi sentään, melkein kuin Finglish täällä - tai ehkä vieläkin enemmän?
AntwortenLöschenJa Suomessa vaannetaan mm. tv-mainoksissa englannin kieliset sanat joskus arsyttavasti 'suomalaisen suuhun sopivaksi' - kaikki varmaan muistaa Homeliten ja kuinka se lausuttiin 'homelite'.
AntwortenLöschenSama jatkuu ja on korvaan todella arsyttavaa.
Minulla ei ole mitaan joulupaineita mutta muutto painaa - onneksi kaikki on aika hyvin hallussa...
Täällä on sekoitettu ranskaa ja arabiaa samalla tapaa kautta aikojen, varsinkin tyyliin downgeloadet. Nyt kun ranska on häviämässä odotellaan englannin tulemista.
AntwortenLöschenHandy on hyvä sana, olen sen kuullutkin aikaisemmin ja kuvitellut englanninkieliseksi.
Maija: meillä on kyllä joululevyjä, mutta ei oikeastaan lasten joululauluja, enemmänkin oopperalaulajien lauluja
AntwortenLöschenClarissa: X-man se pukki tietenkin nykyään on, mistäs tiesitkin
Sira: eikös olekin söpö aksentti
Helena: minä se vasta avuton olenkin sellaisissa asioissa. Tänään olen kyllä ylpeä, kun kävin katsomassa kipsijalkaista ystävää ja osasin näyttää hänelle Intian kuvia läppärillä ja USB-stickillä
lumiomena: aivan liioteltua täällä, vaikka en tiedä, miten paljon Suomessa käytetään. Ei silti, on se joskus ihan kätevääkin tietää se englanninkielinen termi
BLOGitse: joo, siihen suomalaiseen ääntämiseen en ole minäkään tottunut. Esimerkiksi laser suomalaisittain eli laaser on minulle punainen vaate. Kiva, että aikataulusi on kunnossa, iso urakka varmaan.
Sirokko: handy on tosiaan hyvä keksintö kännykälle, se sana on niin kätevä.
Hauska kirjoitus.Mulle tulee joskus suomenkielisen tekstin väliin englanninkielisiä sanoja,jos kirjoitan äkkiä enkä muista suomeksi.BLogin pitäminen tosin on vähentänyt sitä,kun samalla tulee kielihuoltoa.
AntwortenLöschenDeclan laulaa aika söpösti;D
Täälläkin oli onnettomuuksia kun tuli sateet (jotka nyt on loppu) Talvirenkaitahan täällä ei ole...
Yaelian: kyllähän minäkin käytän paljon saksalaisia sanoja saksansuomalaisten kanssa puhuessa, kun ei suomalainen sana muistu mieleen. Tänäänkin olin kahvilla suomalaisystävän luona ja huomasin niin usein sanovani jotain saksaksi. Mutta se on ihan eri asia, että täysin saksalaisissa firmoissa otetaan englantilaisia sanoja käyttöön, vaikka olemassa on sopiva saksalainen sana. Eri asia on tietenkin kansainvälisissä firmoissa, minunkin työpaikalla on ollut työkielenä englanti, että kaikenmaalaiset ihmiset pystyivät ymmärtämään kaiken. Ranskalaiset eivät kyllä pitäneet siitä, he kirjoittivat usein ranskaksi.
AntwortenLöschenEn ole ehtinyt kommentoimaan aikasemmin, koska olin itsekin reissussa. Monet kiitokset matkakertomuksistasi,tosi mielenkiintoista, jospa minäkin joskus sinne...kunhan nämä omatoimiseikkailut vähenevät. Näkyikö siellä lintuja ja ehkä jopa lokkeja???
AntwortenLöschenNuo kieliongelmat olivat minulle hyvin tuttuja aikoinaan, kun en ehtinyt käymään Suomessa ja näin oma äidinkielentaitonikin alkoi jo ruostua käytön puuttessa ja oli niin paljon uusia sanoja tullut sillä aikaa. Suomeen palattuani oli kyllä vaikeaa tottua denglischin jälkeen "finklisiin" eli kaikki lausutaan niinkuin kirjoitetaan hyvä esimerkki on just laser samoi live.
Useamman vuoden olen jo opiskellut venäjää, mikä tässä iässä ei ole enää niin helppoa kuin teininä. Mutta venäjästä löytyy niin monta sanaa, mistä muistuu mieleeni mummoni puhuma karjalan murre. Joten harmi, että jotkut kielet/murteet häviävät isojen vallatessa maailman. Onneksi kiinalaisilla ei ole samoja kirjaimia kuin meillä!
Kyllä kielitaito aina avartaa!
Maikki
Maikki: kiva, että olet palannut. Toivottavasti oli onnistunut reissu. Aika vähän lokkeja nähtiin, mutta Keralan backwaters-alueella oli paljon sinisen/turkoosin värisiä kingfisher, tosi kauniita. Eisvogeliksi saksalainen opas niitä kutsui, en tiedä suomalaista nimeä enkä viitsi alkaa googlaamaan.
AntwortenLöschenSe on suomeksi kuningaskalastaja, tosi kaunis lintu. Niitä Saksassakin näkyi silloin tällöin ja näkyi niitä nyt sekä Egyptissä että Kreetalla. Egyptissä nähtiin kaksi selkälokkiakin, joilla oli renkaat (nähtävästi meidän omia rengastamia), muttei pystytty vain lukemaan, kun olivat liian kaukana. Tämmösiä reissuja meillä.
AntwortenLöschenMaikki