Mittwoch, 29. August 2012

Bilingual

Saimme Ranskassa herkullista maalaispateeta punasipulin kanssa ja päätin kokeilla tehdä sellaista itse. Tässä kaksikielisen mielipuolen netistä ylös pistämä ohje. Mitähän skitsofreniaa tuo on, kun välillä kirjoittaa suomea ja välillä saksaa, vaikka alkuperäinen resepti on suomeksi?

13 Kommentare:

  1. Tuntuu tutulta tuo kielten "sekoittelu"! Minä vieläkin kirjoitan ostoslistani usein kahdella kielellä. En esim. koskaan kirjoita "suodatinpusseja" vaan "Filtertüten", vaikka juonkin täällä enemmän kahvia kuin aikanaan Saksassa. Kai sitä jostain syystä jotkut asiat vaan talleentuu toisella kielellä paremmin aivoihin.

    Maikki

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ajattelin tuossa varmaan alussa, että 3 EL Öl on lyhyempi kuin 2 rkl öljyä ja jatkoin sitten saksaksi.

      Löschen
  2. Katos vaan, meillä on sama tauti eli kaksikielisiä ovat minunkin muistiinpanoni, ainakin kauppalistat. Oikeastaan se on kolmikielinen, koska mies antaa usein ruokatavaroille omat nimet ja ne pääsevät sitten tietysti kauppalistallekin, eihän se muuten kaupassa löytäisi hakemaansa.
    Pitääpä kokeilla tuota sipulijuttua.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. No ilman muuta sulla tietenkin kahdella kielellä.
      Ajattelin kokeilla reseptiä, kun lauantaina tulee meidän francophile kaveri kuulemaan uutisia Normandiasta.

      Löschen
  3. Tuohon olisi neurobiologinen selitys (kielikeskuksien sijaini aivoissa),mutta jätetään se nyt. Katsohan, mitä tapahtuu, jos nappaat jonkun reseptin ruotsiksi tai englanniksi, ja kirjoitat sen nopesti muistiin. Kannattaa kokeilla. Ihmisen aivot ovat monin verroin fantastisemmat "työvälineet" kuin tietokoneet.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Mielenkiintoista! Täytyypä alkaa tarkkailemaan itseään.

      Löschen
  4. munkin reseptilaput on aina monikielisiä;D

    AntwortenLöschen
  5. Sanovat, että tämä 'koodinvaihto' on merkki erinomaisesta kielitaidosta ja sen joustavuudesta.

    AntwortenLöschen
  6. Kuulostaapa tutulta! Varsinkin jos kirjoitan reseptin kiireessä (esim. telkkarista), kielet menevät kerta kaikkiaan sekaisin. Jos ohje on suomeksi, niin sitten resepti tulee yleensä (kutakuinkin) suomeksi, jos se on englanniksi, tulee kirjoitettua enkkua ja suomea, ja jos se on paikallista kieltä telugua, silloin menee kolme kieltä sekaisin. Lisäksi minulla on omia lyhenteitä, esim. gg = ginger garlic paste, ss = sinapinsiemeniä, cl = currylehtiä ja niin edelleen. Onneksi muiden ei tarvitse osata lukea mun töherryksiä! :-D

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Mulla on kanssa sellaisia lyhenteitä, esim. leivinjauhe on aina Bp (eli Backpulver).

      Löschen
  7. Mun kauppalistat on juuri tuollaisia :D
    Osa sanoista suomeksi, osa englanniksi ja osa ruotsiksi .... jostain syystä esim. tonnikalan kirjoitan ihan aina 'tuna' ... eli ehkä valitsen kielen myös sen perusteella että on lyhin sana kirjoittaa ;)

    AntwortenLöschen