Donnerstag, 23. Januar 2020

Iktsuarpok

Ostin itselleni joululahjaksi Kersti Juvan kirjan Löytöretki suomeen, siis suomi pienellä kirjaimella eli tarkoitetaan suomen kieltä.




Kuten joku aika sitten kerroin, olen 0,8% eskimo ja ajattelin tässä, että kun olen kielistä kiinnostunut, niin ehkä pitäisi vähän tutustua esi-isien kieleenkin.
Iktsuarpok on sana, jota ei ole kovin helppo kääntää muille kielille. Englanniksi se on käännetty näin:

kuvakaappaus Pinterestistä

Nykypäivänä käännökseen pitäisi lisätä loppuun "and you keep checking your phone".

Muistan miten saksaa opiskellessani yritimme kääntää suomen sanaa "talkoot" saksaksi ja siitä tulikin pitkä lause. Nyt luin, että Roman Schatz oli sanonut, että sanaa ei voikaan kääntää saksaksi sillä
– Kukaan saksalainen ei menisi lauantaina naapureiden kanssa tekemään ilmaista työtä!-

10 Kommentare:

  1. Talkoot on ainakin norjaksi voitu kääntää, eli se on dugnad muistaakseni. Amishit tekevät kauheasti talkoita, eikö siellä ole jehovalaisia, jotka talkoilevat? :) Sopii meidän politiikkaan tämä käännös: Inuit tamarmik inunngorput nammineersinnaassuseqarlutik assigiimmillu ataqqinassuseqarlutillu pisinnaatitaaffeqarlutik.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Kyläkunnan, naapureiden, työtovereiden tms. vapaaehtoinen palkaton työntekotilaisuus, johon tavallisesti liittyy autettavan tarjoama kestitys. Ei tuota voi sanoa yhdellä sanalla saksaksi.

      Löschen
  2. Vitsit vitseinä. Entäs vauvatalkoot? Millaisen vitsin Roman Schatz siitä lohkaisisi?
    Palataan asiaan. Roman Schatz´ilta saattaa tosin olla 35:n Suomessa vietetyn vuoden jälkeen asioita unohtuneen. Hän ei ehkä ole koskaan kuulunut mihinkään saksalaiseen yhdistykseen eikä hänellä ole ollut lapsia saksalaisessa koulussa. Kölnin karnevaaliyhdistyksissäkin tehdään parhaillaan tietääkseni joka viikonloppu ilmaista työtä ja saattaa tavata naapurinkin töissä.
    Vapaaehtoistöitä kutsutaan joskus myös sanoilla Ehrenamt ja Freiwilligenarbeit.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Toki Saksassa ja muuallakin autetaan toisia, mutta tässä halusin oikeastaan vain kiinnittää huomiota siihen yhteen perinteiseen _sanaan_ "talkoot", mikä sisältää niin paljon kaikenlaista. Totta kai joka kielessä voi sanoa, että naapurit, ystävät ja sukulaiset tulevat auttamaan maksutta ja tarjoan heille keiton ja kahvit jne jne.

      Löschen
  3. Kukahan ottaisi asiakseen tehdä tästä meidän ja ruotsalaisten "talkoo"-sanasta yeiseurooppalainen, tai jopa yleismaailmallinen? Se jos mikä edistäisi kansojen välistä yhteishenkeä ja yhteenkuuluvuutta:D Ja vieläpä ilman turhia kiertoteitä ja selityksiä.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Niinpä!
      Onhan niitä saksassakin sanoja, joita ei voi yhdellä sanalla kääntää, esim. "verschlimmbessern", mikä tarkoittaa sitä, että yrittää parantaa jotakin mutta tekee siitä vielä huonomman, eihän sitäkään voi suomen kielessä sanoa yhdellä sanalla, vaikka se ilmiö on Suomessakin olemassa.

      Löschen
    2. Tuo on pistettävä korvan taakse ja otettava jopa käyttöön, kun tuntuu niin tutulta:)

      Löschen
  4. Itäsaksalaisille talkoot on ihan selvästi subbotnik. :D

    Mutta tästä Roman Schatz ei tietenkään tiedä.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. https://de.wikipedia.org/wiki/Subbotnik

      Löschen
    2. Jännää mistä ne sanat aina tulee. Talkoot kuulemma liettuan sanasta "talka".

      Löschen