Bernhard Schlinkin kirja Lukija on Günter Grassin Peltirummun ohella ilmeisesti kansainvälisesti menestynein saksalainen romaani. Saksankielinen nimi Der Vorleser on paremman puutteessa käännetty nimeksi Lukija, vaikka Vorleserhan on oikeastaan henkilö, joka lukee toisille ääneen kuten tässä kirjassa nuori poika lukee lukutaidottomalle naiselle. Luin kirjan pian sen ilmestymisen jälkeen ja pidin kovasti. Olen näin jälkikäteen iloinen, että en etukäteen tiennyt, mistä kirjassa on kysymys ja yksi keskeinen juju tuli lukiessa täydellisenä yllätyksenä.
Bookplus sanoi kirjasta näin: Kiihkeä rakkaustarina syvenee kuvaukseksi kokonaisen sukupolven traumasta. Kaipaus ja häpeä, hellyys ja vastuu ovat tämän surumielisen romaanin teemoja. Älykkäästi pohdiskeleva teos on juoneltaan yllätyksellinen ja jännittävä.
Nyt Lukijasta on tehty elokuva, joka esiteltiin Berliinin filmifestivaaleilla ja tulee Suomeen 27.3.09. Pääosissa on Kate Winslet, David Kross ja Ralph Fiennes. Elokuva on Oscar-ehdokkaana 5 kategoriassa.
Hyvin harvoin olen kiinnostunut näkemään elokuvan, jos olen lukenut kirjan, mutta tässä taitaa olla filmi, jonka haluan nähdä. Jännä juttu minulle on myös, että elokuva on osittain filmattu ensimmäisen työpaikkani edessä ja trailerissa näin jo tuttuja rakennuksia. Mieheni firmassa etsittiin aikanaan avustajia elokuvaan, mutta eihän hän ole sellaisesta kiinnostunut eikä edes muistanut minulle kertoa. Olisin ehkä mennyt, olisi ollut kiva näytellä Kate Winsletin kanssa.
Aina vain lisää mielenkiintoisia kirjoja, joista ajattelee, että tämä pitäisi lukea. Tuokin olisi kiva lukea ennen kuin mahdollisesti menee katsomaan sitä filminä.
AntwortenLöschenEn minä muuten keksi parempaakaan käännöstä sanalle der Vorleser. Eikös lukija tarkoita sekä että, siis henkilöä, joka lukee itse tai myös henkilöä, joka lukee ääneen toiselle, kuten esim. äänilehtien tai -kirjojen lukija? *saivarteleva sanamaanikko*
Clarissa: niin kai se on, sillä ei ole kääntäjäkään osannut muuta sanoa. Saksaksi vaan on alusta lähtien selvää, että MIES lukee jollekin ÄÄNEEN, kun taas suomeksi ei tiedetä onko kysymys naisesta vai miehestä eikä siitä, lukeeko yksikseen vai jollekin toiselle. Tykkään kyllä usein enemmän suomen kielestä, ei tarvitse aina sukupuolia eroitella, olen tasa-arvon kannattaja.
AntwortenLöschen