Dienstag, 20. April 2010
Hepreaa ja böömiläisiä kyliä
Kun kirjoitin lineaarin algebran olevan minulle täyttä hepreaa, hepreaa puhuva Yaelian totesi, ettei se ole hepreaa vaan kiinaa , ja kiina tuntuukin olevan hyvin pidetty sanonta tuntemattomalle asialle eri kielissä. Kiinalaiset itse puhuvat puolestaan linnun laulusta tai taivaan kirjasta tai Marsin kielestä. Saksassa tuntemattomat asiat ovat "böhmische Dörfer" eli böömiläisiä kyliä tai joku asia tuntuu "spanisch" eli espanjalaiselta. Englannissa sanotaan Shakespearen Julius Caesarin sanoilla "It's all Greek to me" ja ruotsalaisillekin moni asia on " grekiska" . Romanialaiselle se on turkkia, turkkilaiselle ranskaa, ranskalaiselle hepreaa tai kiinaa, japanilaiselle kiinaa, persialaiselle japania, islantilaiselle espanjaa, italialaiselle arabiaa, tanskalaiselle volapük. Ilmeisesti ei kenelläkään suomea.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
No noinhan se muuten meneekin. En olekaan miettinyt. Tààllà italiassa tosiaan sanotaan kaiken olevan araboa jos eivàt jotakin ymmàrrà...ja meille suomalaisille kuten jo totesitkin se on hepreaa. Kivasti oivallettu :D
AntwortenLöschenAllu, ja mietippä kaikkia muita outoja suomalaisia 'lentäviä lauseita': "Sama vika Rahikaisella", tai "Seisoo kuin H Moilasen portilla" tai "matti kukkarossa" etc. etc.
AntwortenLöschenTämä pani taas ajattelemaan! Ja vielä lisäksi ne änkyttävät barbaarit,jotka eivät kreikkaa puhuneet. Meillä myös sanotaan, että joku puhuu siansaksaa, kun puheesta ei saa selvää; mitähän sen kääntäisi saksaksi, olisiko se just spanisch? :) Miten kulttuurisidonnaisia nämäkin nimitykset ovat!
AntwortenLöschen-S- :D
AntwortenLöschenLeena: matti kukkarossa on tuttu sanonta, mutta nuo kaksi muuta oli mulle uutta. On tosiaan jännä tutki etymologiaa.
Helena: siansaksa on saksaksi Kauderwelsch.
Me käytiin koulussa äidinkielen tunneilla läpi noita sanontoja. Oli oikeastaan aika hauska tutkia, mistä mahdollisesti mikäkin sanonta on syntynyt ja miksi.
AntwortenLöschenLöysin pikaiseen tälläisen linkin sanonnoista, kellä on aikaa ja tarmoa tai tahtoa tutkia:
http://saaressa.blogspot.com/2009/02/sanonnat-ja-sananlaskut.html
Itse en vielä katsellut sitä kuin päällisin puolin, tuntuisi olevan tuossa linkkejä aika paljon.
Siellä on myös joku kansainvälinen sanalaskutietokanta :D
Kiva postaus!Tuo kiinalaisten linnunlaulu kuulosti kivalta,sen voiskin ottaa käyttöön jos tulee joku sellainen juttu vastaan,jota ei ymmärrä;D
AntwortenLöschenNämä kieliasiat on mielenkiintoisia. Opiskeluaikana joitain saksalaisia sanontoja käytiin läpi. Noita 'uussuomalaisia' sanontoja koskaan kuullutkaan.
AntwortenLöschenHepreahan on helppoa...ainakin nyt kun sita on yli 20v puhunut.
AntwortenLöschen:D hauska postaus!
AntwortenLöschenJa nyt kun sanoit, niin oikeesti kaikkein järkeenkäypin olisi kaikkien sanoa, että se on Suomea! Kaikkia noita muita kieliä osaa kymmenet miljoonat ihmiset! :D
Mä sanon täälläkin, että "it is hebru to me" -- mutta niinhän mä käännän muitakin sanontoja suoraan suomesta ja useimmat menee lujaa ja viheltäen irlantilaisten tajunnan yli! :D
Natjale: kiitos tuosta mielenkiintoisesta linkistä
AntwortenLöschenYaelian: kiinalaiset on aina niin poeettisia
Soili: mullekin kaksi Leenan sanontaa ihan uusia
anymorchy: hihi, varmaan ihan helppoa, varsinkin kirjoittaminen, en ikinä oppisi
MaaMaa: kyllä mäkin joskus joudun miettimään jotain sanontaa, että onko se saksassakin sama. Alussa sanoin aina, että on "vesi kielellä", eikä saksalaiset heti tajunneet, kun niillä "juoksee vesi suussa yhteen".
Lineaarisen algebran opettaminen minulle on taas yhtä työlästä kuin sanskriitin opettaminen kultakalalle, siis täyttä hepreaa kiinankielellä maustettuna.
AntwortenLöschenMielenkiintoinen postaus. Nämä kieliasiat ovat todella kiinnostavia, oli kyse sitten murteista, sanonnoista, tai vaikkapa juuri hepreaa tai "spanisch" puhuvista ihmisistä. Mikä sitten lienee tuo tanskalaisten volapük, liekö se jokin eskimokieli tai sitten tanskalaisten keksimä sana?
AntwortenLöschenClarissa: ennen se kultakala puhuu sanskriittia kuin meikäläinen osaa lineaaria algebraa.
AntwortenLöschenSira: klikkaa sitä linkkiä siinä tekstissä, siinä on selitys tekokielelle.
Suomen katuviemäreistäkin vesi valuu Kiinaan, mihinkä lie meneekään muista maista? :D
AntwortenLöschenMeidan poika Kiinassa joutui kaantamaan firman nimia ja sloganeita englanniksi.
AntwortenLöschenMiten ihmeessa voit kaantaa eurooppalaisen tajuttavaksi friman nimi 'Kauniisti lentava perhonen' tai vastaavia runollisia tai maalauksellisia nimia/sloganeita jotka eivat varsinaisesti kerro yrityksesta tai sen toiminnasta mitaan :)
Siis ihan kauniita mutta kylla nokia, kesko, sokos jne. on helppoja mutta ei kylla kauniita!
Taytyypa tana iltana kysya mita taalla sanotaan kun menemme viettamaan miehen pikkusynttareita (tyopaiva huomenna, siksi vain lyhyet ja pienet juhlat).
BLOGitse
Susadim: meiltä ainakin myös Kiinaan
AntwortenLöschenBLOGitse: sepä oliskin hauskaa, jos Nokian nimi olisi vaikka "Hän, joka kuulee satakielen laulun".
No sina sen sanoit! Paljon kauniimpi muttei ehka kovin kaytannollinen! LOL!
AntwortenLöschenMuistan kirjoittaneeni koulussa saksan kokeen loppuun, että "oli ihan siansaksaa". Koe oli mennyt huonosti, ja saksan arvosana oli muutenkin aina tosi huono. Opettajakaan ei enää uskonut minuun.
AntwortenLöschenHebreaa tai siansaksaa. Mielenkiintoisia vertailujuttuja.
kato nyt tätäkin: oletko kertonut opettajallesi, että asut nyt Saksassa?? Minä en valitettavasti koskaan tavannut saksan opettajaa koulusta päästyäni. Olisi ollut kiva sille vähän ääntää suhuässää, jota me aina jouduttiin harjoittelemaan.
AntwortenLöschen